gaihangbandechenggongshangfeiC919de“yanfa、zhizao、quzheng、touyun”quanmianguantong,zhongguominhangshangyeyunyingguochandafeijizhengshi“qibu”,zhongguodafeijide“kongzhongtiyan”zhengshimianxiangguangdaxiaofeizhe。该(gai)航(hang)班(ban)的(de)成(cheng)功(gong)商(shang)飞(fei)C(C)9(9)1(1)9(9)的(de)“(“)研(yan)发(fa)、(、)制(zhi)造(zao)、(、)取(qu)证(zheng)、(、)投(tou)运(yun)”(”)全(quan)面(mian)贯(guan)通(tong),(,)中(zhong)国(guo)民(min)航(hang)商(shang)业(ye)运(yun)营(ying)国(guo)产(chan)大(da)飞(fei)机(ji)正(zheng)式(shi)“(“)起(qi)步(bu)”(”),(,)中(zhong)国(guo)大(da)飞(fei)机(ji)的(de)“(“)空(kong)中(zhong)体(ti)验(yan)”(”)正(zheng)式(shi)面(mian)向(xiang)广(guang)大(da)消(xiao)费(fei)者(zhe)。(。)
杨和苏朋友圈
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。